Направления, течения >> Универсалии русской литературы XX века >> Володина М.Н. Междисциплинарный подход к оценке поэтического перевода. С. 1–3.



Междисциплинарный подход к оценке поэтического перевода


«Переводчики – почтовые лошади прогресса».

                                                                             А.С. Пушкин


Перевод представляет собой важнейший фактор формирования общечеловеческого знания и культуры. Именно перевод (как результат переводческой деятельности) стал основным посредником в распространении литературных и научно-технических знаний, что позволило Пьеру-Франсуа Кайе, основателю Международной федерации переводчиков, назвать прошлое столетие «веком перевода».

Закономерным результатом динамики развития современной теории перевода является осмысление процесса переводческой деятельности на основе интеграции опыта таких областей научного знания, как психология, герменевтика и когнитивная лингвистика.

Переводческая деятельность – это особая форма языковой деятельности, принадлежащая к уровню вторичного моделирования, в процессе которого переводчик, выступающий как представитель конкретной культурно-исторической общности, заново формулирует понятый им текст, выражая его на другом языке в соответствии с определенным коммуникативным заданием.

Целенаправленная переводческая деятельность заключается прежде всего в том, чтобы информация, сформулированная на одном языке, могла найти оптимальное выражение на другом, т.е. стала достоянием иной культурно-исторической общности людей. Именно в данном контексте межъязыковая коммуникация является одним из основных факторов формирования общечеловеческого знания.

С позиции современных исследований знанием принято считать когнитивные образования, возникающие в результате переработки информации человеком в процессе его взаимодействия с окружающей средой. В основе всякого знания, как известно, лежит информационный обмен. Знание и информация по сути своей неразрывны, хотя между ними нельзя ставить знак равенства. Знание превращается в информацию только тогда, когда оно связано с возможностью его передачи другим людям, т.е. с возможностью коммуникации. Поэтому информация нередко рассматривается как знание, отчужденное от его индивидуального носителя и обобществленное в системе коммуникации.

Очень значимой в данном контексте представляется мысль В.Ф. Петренко [Петренко 1997: 27–28] о том, что человеческое восприятие и осознание мира, процессы его памяти, мышления и воображения «вооружены и одновременно ограничены» конкретно-исторической системой значений, которая присуща определенной социальной общности, языку и культуре. «Общечеловеческие инварианты» подобных систем «обусловлены сходством жизнедеятельности различных социальных общностей и народов, наличием общечеловеческой культуры».

Трактуя социальную действительность как текст, доступный расшифровке и прочтению, мы приходим к пониманию познания в широком смысле этого слова как к процессу «включения новой информации в системное целое информационного тезауруса познающего субъекта» [Петренко 1997: 37].

Переводческая деятельность, которая напрямую связана с передачей информации, обусловлена языковым сознанием переводчика, выступающего в качестве посредника в процессе межъязыковой коммуникации.

В соответствии с основными положениями современной психологии, сознание является сложной когнитивной системой, способной к развитию и саморазвитию, моделирующей мир и преобразующей его в процессе деятельности. Эта система несет в своих структурах присвоенный субъектом общественный опыт, запечатленный в конкретном языке определенного, исторически сложившегося сообщества людей (А.Н. Леонтьев).

Языковое сознание, или ментальная структура, которая определяет языковое поведение, т.е. порождение и понимание вербальных высказываний, является объектом когнитивной лингвистики. Когнитивный метод лингвистических исследований позволяет, с одной стороны, выявить выраженные в языковой форме знания и опыт конкретных культурно-исторических общностей, а с другой – показать, что языковое поведение человека детерминируется его знаниями.

В процессе переводческой деятельности задачей первостепенной важности становится понимание «чужого» текста, лежащее в основе всякого перевода. Понимание же – это всегда процесс интерпретации, когда текст, минуя переходную стадию перевода, воспринимается непосредственно и сразу (В.З. Демьянков).

Следовательно, если исходным пунктом перевода является содержание, стоящее «за» языковыми знаками, которое не «замещается», а интерпретируется, мы имеем дело с герменевтическим подходом к осмыслению переводческой деятельности.

С психолингвистической и когнитивной точек зрения переводческая компетенция включает одновременно рецептивную и (ре)продуктивную компетенции, т.е. переводческий процесс представляет собой комплексную рецептивно-(ре)продуктивную деятельность. При этом языковое поведение переводчика детерминируется знанием не только разных языков, но и разных национально-исторических культур, его фоновыми знаниями. Принципиально важную роль при этом играют как технические, так и творческие возможности переводчика, направленные на создание текста, адекватного оригиналу.

Процесс межъязыковой коммуникации, предполагает взаимодействие языковых систем, отличающихся друг от друга способом отражения действительности. Этот процесс возможен на основе существования межъязыковых соответствий, обусловленных единой сущностью человеческого мышления, которое материализуется в форме конкретных языков.

Если понимать языковую систему как совокупность возможностей конкретного языка, обусловленных определенными закономерностями, то норма выступает как реализация возможностей этой системы, признаваемая носителями языка. Согласно М.В. Панову, норма в настоящее время – это не запрет, как раньше, а выбор языковых средств выражения. Норма «советует взять из языка наиболее пригодное в данном контексте» [Панов 1988: 4–27].

С точки зрения Ю.М. Лотмана «любой точный перевод подразумевает, что между единицами каких-либо двух систем установлены взаимно-однозначные отношения, в результате чего возможно отображение одной системы на другую. Это позволяет текст из одного языка адекватно выразить средствами другого». Согласно Лотману, «сходство и несходство, эквивалентность и неэквивалентность, сопоставимость и несопоставимость, восприятие каких-либо объектов как не поддающихся сближению или тождественных, зависят от типа культурного контекста» [Лотман 1981: 10]. В случае несопоставимости возникает не точный перевод, а приблизительная эквивалентность, обусловленная общим для обеих систем культурно-психологическим и семиотическим контекстом. Такого рода «неточный, однако в определенном отношении эквивалентный перевод составляет один из существенных элементов всякого творческого мышления» [Там же].

Взаимно-однозначные отношения между единицами разных языковых систем, позволяющие адекватно выразить текст одного языка средствами другого, возможны прежде всего при переводе специальной научно-технической литературы. Это объясняется интернационализацией научно-технической терминологии, что представляет собой общую закономерность существования языков в современном «информационном» обществе [Володина 1993: 6].

Перевод произведений художественной литературы как текстов конкретного национально-исторического плана нередко предполагает необходимость «приблизительной эквивалентности». Такая возможность обусловлена общностью культурно-психологического и семиотического контекста двух разных языковых систем и непосредственно связана с творческим процессом. Непреходящую художественную ценность представляют поэтические переводы с немецкого языка русских поэтов В.А. Жуковского, М.Ю. Лермонтова, Л.А. Мея и др.

К основным типам перевода в настоящее время относят:

1) «межъязыковой» – перевод с одного языка на другой;

2) «внутриязыковой» – перевод древнего текста на современный язык или перевод диалекта на литературный язык;

3) «интерсемиотический» – перевод одной знаковой системы на другую (например, экранизация литературного произведения).


Блестящим примером интерсемиотического перевода может служить экранизация новеллы Томаса Манна «Смерть в Венеции» итальянским режиссером Лукино Висконти. Здесь, как и в случае с художественными переводами русских поэтов, речь идет уже о новом творении (интер)национальной культуры, выраженном «языком» кино.

Являясь основным каналом межъязыковой и межкультурной коммуникации, переводческая деятельность на протяжении многих веков способствует диалогу культур, ведущему к взаимному духовному обогащению разных народов.

Помню, как в Германии, в университете города Киля, на занятиях по переводу я с немецкими студентами сопоставляла оригинал (стихотворение Гёте) и его перевод М.Ю. Лермонтова:


Über allen Gipfeln ist Ruh,

Горные вершины спят во тьме

In allen Wipfeln spürest Du

ночной,

Kaum einen Hauch…

Тихие долины пóлны свежей мглой

Die Vögelein schweigen im Walde.

Не пылит дорога, не дрожат листы.

Warte nur ‒ balde, ruhest Du auch…

Подожди немного ‒ отдохнёшь и ты...


Сначала мы читали и переводили весь текст, потом я напела знакомую с детства песню на стихи Лермонтова, которую у нас исполнял хор мальчиков, затем мы снова читали русский текст, когда вдруг один из студентов тихо, но очень отчетливо произнес: «Russisch ist schöner…» – «По-русски прекраснее…»


Литература


Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.

Лотман Ю.М. Риторика // Структура и семиотика художественного текста. Труды по знаковым системам. Выпуск XII. Тарту 1981.

Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики //Язык современной публицистики. М., 1988. С. 4–27.

Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М., 1997.