Издательства >> Белова Т.Н. Американские издательства русской литературы 1970–1990-х гг.: их роль в сближении национальных культур. (С. 1263–1269)


Американские издательства русской литературы 1970–1990-х гг.:
   их роль в сближении национальных культур


Большой вклад в популяризацию и распространение русской литературы в США, упрочение ее позиций во всем мире внесли американские прогрессивные издательства, созданные в последней трети ХХ в. – в период начала разрядки международной напряженности и глобальной перестройки межгосударственных отношений.

В частности, это наиболее продуктивное мичиганское издательство «Ардис» («Ardis»), существовавшее на протяжении двадцати лет (1971–1991 гг.), основанное в небольшом городке Анн Арбор известными специалистами по русской литературе Карлом и Эллендией Проффер и ставшее в те годы ведущим издательством в США, ориентированным на многогранный мир русской литературы. Выбор его названия – топоним из романа В. Набокова «Ада, или Страсть» – отнюдь не случаен: в этом издательстве вышли в оригинале 14 русских романов этого писателя, написанные им в довоенной Европе, причем снабженные его более поздними предисловиями на английском языке, а также фундаментальные монографии и исследования о его творчестве таких маститых набоковедов, как Б. Бойд, Б. Джонсон, К. Проффер, Г. Барабтарло и др.

Основное направление его издательской деятельности – это публикация произведений так называемой «задержанной литературы» 1920–1930-х гг., которые за небольшим исключением практически не издавались в СССР как в довоенный, так и в послевоенный периоды. В издательстве «Ардис» в переводах на английский язык были опубликованы произведения М. Зощенко, Б. Пильняка, Ю. Олеши, Е. Замятина, О. Мандельштама, А. Грина, А. Ремизова, А. Ахматовой, А. Толстого, Л. Лунца, М. Шагинян, М. Цветаевой и др., а также воспоминания Н. Мандельштам, Л. Белозерской и Л. Брик в переводе на английский язык, составившие сборник «Вдовы России». Выпускались как отдельные издания прозы В. Аксенова, А. Битова, Ф. Искандера, Ф. Абрамова, Ю. Нагибина, А. Гладилина и др., так и прозаические сборники, например «Современная русская проза», включивший произведения Ю. Трифонова, В. Шукшина, В. Распутина, и «Гласность. Новая советская проза», куда вошли произведения Л. Петрушевской, Т. Толстой, Вик. Ерофеева, В. Попова, И. Шмелева и др., а также публиковались развернутые интервью с поэтами А. Вознесенским, Б. Ахмадулиной и др. Э. Проффер составила и издала содержательную биографию М. Булгакова, Р. Хэгглунд – развернутую библиографию и творческую биографию Г. Адамовича периода его эмиграции. Наибольший интерес для широкой читательской публики представляли фотобиографии М. Булгакова, М. Цветаевой, Б. Окуджавы, Н. Евреинова, в которых основную часть занимали раритетные фотоматериалы. Первооткрывателями стали книга Г. Кэма о «Серапионовых братьях», монография Г. Браунинга о творчестве Б. Пильняка с подзаголовком «Скиф за пишущей машинкой», книга Дж. Мерсеро об О. Сомове; также внесла свой вклад фундаментальная монография У. Брауна, крупного специалиста по русской литературе XVIII–XIX вв. «История русской литературы эпохи романтизма». В этой связи необходимо отметить, что издательством «Ардис» в переводах на английский язык были выпущены произведения А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А. Погорельского, И.С. Тургенева, А.Н. Островского, Ф.М. Достоевского, А.Ф. Писемского, Н.Г. Чернышевского, В. Сологуба и других русских писателей, «Записки кавалерист-девицы» Н.Дуровой, а также важнейшие историко-литературные исследования М.Бахтина, Б. Эйхенбаума, Вас. Гиппиуса, Ю. Лотмана и др., антологии критический и теоретических работ о Н. Гоголе, о русских символистах и т.д. Подобную же издательскую политику осуществлял и популярный журнал-альманах «Russian Literature Triquaterly», который выходил там на протяжении двадцати лет в 1970–1980-е гг. (всего вышло 24 номера): он целиком был посвящен русской литературе, предлагая читателю оригинальные русские тексты. Однако в 1990-х гг., когда произведения русской литературы и на родине, и за рубежом стали интенсивно публиковаться как на русском языке, так и в многочисленных переводах, потребность в подобном просветительском журнале попросту отпала.

Издательство «Антиквариат» («Antiquary») было создано в 1984 г. знатоком и неустанным популяризатором русской зарубежной литературы, обладателем ее обширной коллекции Э. Штейном (1934–1999) в г. Орандж (Коннектикут).

На протяжении шестнадцати лет вплоть до начала 2000 г. им, а иногда при участии его супруги О. Штейн выпускались разнообразные по своей тематике и жанру издания поэзии и прозы русского рассеяния, а также историко-теоретические и литературоведческие исследования.

Большинство опубликованных им материалов – это репринтные издания раритетных и зачастую уже утраченных книг как русских авторов – эмигрантов трех «волн», изданных в Германии, Франции, Китае, Израиле, США и др. странах, так и представителей «задержанной» русской литературы, сборники малоизвестных стихов и прозы А. Белого, И. Северянина, А. Ремизова, выходивших небольшим тиражом в 300–400 экземпляров, а также исследований о них. Такова, в частности, тщательно выверенная детальная библиография Н.С. Гумилева, подготовленная В. Крейдом, вышедшая там в 1988 г., с биографическим приложением «Дни и труды Н.С. Гумилева», а также основательным списком исследовательских работ, необходимым для изучения истории и теории акмеизма.

К этой же серии можно отнести репринтное издание романа А. Скалдина «Странствия и приключения Никодима Старшего», вышедшего в Петербурге в 1917 г., написанного в духе мистического реализма. Этого писателя связывала многолетняя дружба с Вяч. Ивановым, творческое общение с А. Блоком и А. Белым. Репринтные публикации были представлены книгами по искусству, истории театра; например, артиста МХАТа и Малого театра А.С. Орлова «Пыль кулис», а также изданиями о Гражданской войне в России, как, например, сборник статей политической и исторической тематики Н. Устрялова «В борьбе за Россию» или мемуары М. Грулева «Записки генерала-еврея» об антигуманных порядках в царской армии и неприязни к инородцам.

Издательство «Антиквариат» в лице его основателя и директора Э. Штейна внесло неоценимый вклад в дело популяризации эмигрантской поэзии и прозы, выпустив в 1980-е гг. обширную библиографию «Поэзия русского рассеяния (1920–1970-х гг.)», статьи о поэзии русского Китая, например «Жемчужины русской китаистики», или проникновенную антологию «Чтобы Польша была Польшей», в которой им и его супругой О. Штейн собраны произведения русских поэтов XIX–XX вв. о его родине.

Он издает книгу харбинских стихов 1930-х гг. двух известных поэтов русского Китая В. Логинова и В. Обухова «К Елене…» с рукописными их оригиналами, посвященные девушке, к которой они были обращены, – Е.А. Жемчужной, снабженную фотографиями всех участников этого «поэтического треугольника». В 1980–1990-е гг. в этом издательстве было опубликовано 50 книг.

В 1990-е гг. Штейн на основании имевшейся у него уникальной коллекции подготовил и издал книгу «Русская печать лагерей “ди-пи”» с воспроизведением ксерокопий обложек книг, выпускавшихся советскими гражданами, находившимися в 1945–1951 гг. в лагерях для перемещенных лиц на территории Германии – всего около четырехсот наименований, 192 из которых книги, находившиеся в то время в коллекции составителя. В их числе сборники поэзии И. Елагина и О. Анстей, эмигрантов «второй волны», рассказы И. Бунина, запрещенные на родине стихи Н. Гумилева, С. Есенина, М. Волошина, русские стихи и былины, отдельные произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, И.С. Тургенева, Ги де Мопассана, А.П. Чехова, Н.С. Лескова, А.И. Куприна, М. Гаршина, В. Шишкова, А. Грина и др. Представлены и песни Вертинского, а также сборники анекдотов, словари, учебники европейских языков, разговорники и т.д. Кроме того, в книге приведено описание бюллетеней, газет и журналов как из собрания самого Штейна, так и собрания Колумбийского университета в Нью-Йорке – всего 242 наименования.

Другое направление издательской деятельности Штейна – это книги репрессированных российских граждан, в частности, два посмертных издания поэзии и прозы ведущего поэта «русского Китая» А. Несмелова, арестованного смершевцами в Харбине и умершего в пересыльной тюрьме: «Избранная проза» (1987) и «Без России. Собрание стихотворений» (1990), включившее в себя все сборники его поэзии с предисловием и комментарием составителя.

В 1993 г. Штейн выпустил сборник статей «О Марине Цветаевой глазами современников», написанных в жанре эссе в 1980-е гг. Г. Горчаковым, в течение почти двадцати лет (1944–1963 гг.) пребывавшим в сталинских лагерях и на бессрочном ссыльном поселении на Колыме якобы «за подрывную деятельность». В этом исследовании автор раскрывает тончайшие грани поэзии М. Цветаевой и нюансы ее художественного мира, который оказался удивительно созвучен его восприятию.

Еще одна серия издательства «Антиквариат» – это публикация книг советских диссидентов, например Ю.И. Дружникова, эмигранта «третьей волны», прозаика, драматурга и историка русской литературы. В 1992 г. там впервые вышла в свет его монография «Узник России. По следам неизвестного Пушкина», в которой внимание автора сосредоточено на трагической судьбе поэта, по его словам, «внутреннего эмигранта», который строил планы бегства за границу из ссылки. Анализ исследователя основан на изучении его произведений, писем и воспоминаний современников.

В 2000 г., год спустя после смерти Э. Штейна, в издательстве «Антиквариат» вышла последняя книга этого знатока и популяризатора литературы русского рассеяния – «Поэзия русского зарубежья в библиотеке Эммануила Штейна», выпущенная под редакцией и с предисловием его супруги Ольги Штейн. Ее основу составила уже упомянутая уникальная семейная коллекция поэзии и прозы русских эмигрантов, хотя в своей исследовательской деятельности автор пользовался и источниками библиотеки Американского Конгресса, Нью-Йоркской публичной библиотеки, библиотек Йельского и Иерусалимского университетов, Толстовского фонда в Мюнхене и в США и др. библиотек.

Таким образом, страстный коллекционер и популяризатор поэзии и прозы русской эмиграции, издатель и популяризатор художественного наследия русской литературы Европы, Азии и Америки, Э. Штейн внес большой вклад в дело его сохранения и преумножения.

Основатель издательства русской литературы «Березка» Джон Глэд (1941–2015), в котором издавались книги русских писателей и поэтов, – известный американских славист, переводчик и профессор русской литературы Мерилендского университета, также внес весомый вклад в популяризацию русской литературы в США и в сохранение литературного наследия русской эмиграции. Он постоянно общался с русскими эмигрантами всех «трех волн» как в США, так и в других странах, в том числе и в России, брал у них подробные интервью, в результате чего оставил в записи на пленке и видео трехчасовые беседы с Р. Гулем, Б. Филипповым, В. Войновичем, В. Некрасовым, В. Аксеновым, Ю. Алешковским, С. Соколовым, И. Бродским, А. Синявским, В. Максимовым и др., легшие в основу его известной книги «Беседы в изгнании: Русское литературное зарубежье», в дальнейшем изданной в Москве в 1991 г. Свои уникальные записи он безвозмездно передал фонду «Русское зарубежье», основанному А.И. Солженицыным в Москве. Они были перенесены на современные носители информации и теперь доступны всем посетителям.

Потомок хорвата-эмигранта, он в 17 лет начал изучать русский язык, на котором говорил практически без акцента, и горячо полюбил русскую литературу, как отечественную, так и зарубежную. В 1968 г. он посетил СССР, совершенствуя свои знания русского языка и литературы, которые затем передавал своим студентам-американцам.

В 1999 г. Дж. Глэд опубликовал в США уникальный по своему охвату и значению труд «Russia Abroad: Writers, History, Politics», в котором он досконально проследил четырехвековую историю русском эмиграции в Европу и США, начиная с современника Ивана Грозного – князя Д. Курбского. Книга была опубликована на английском языке в издательстве И. Ефимова «Hermitage» (760 с.) и по сей день ждет своего перевода на русский язык.

Помимо научной, педагогической и просветительской деятельности он основал издательство «Березка», в котором издавались книги русских писателей и поэтов, их переводы на английский язык.

В совершенстве владея русским языком, он успешно и талантливо переводил на английский язык сложную для перевода поэзию Н. Клюева и О. Мандельштама, прозу В. Аксенова, в частности, два его романа из «Московской саги», и В. Шаламова, стремясь сохранить метафоричность образов, значение ключевых слов и лейтмотивов в их творчестве. Критика высоко оценила его переводы поэзии О. Мандельштама, сравнивая их с «россыпью бриллиантов». А его переводы и публикация «Колымских рассказов» и «Графита» В. Шаламова сделали творчество этого писателя, проведшего двадцать лет в сталинских лагерях, очень известным на Западе и принесли его вдове солидные дивиденды, на которые она смогла подготовить и опубликовать шеститомное издание его сочинений в России.

Дж. Глэд бескорыстно помогал эмигрантам из России, многие из которых сильно нуждались, безвозмездно предоставляя им свой кров и пищу, денежные средства, при этом старался облегчить эмигрантское существование даже незнакомым людям.

В 1982–1983 гг. он был директором Института перспективных русских исследований Дж. Кеннана в Вашингтоне, широко известного в США и за рубежом, который на протяжении многих лет предоставлял солидные гранты продолжительностью от трех до шести месяцев стажерам и специалистам из России: филологам, экономистам, юристам, историкам, социологам и представителям других гуманитарных специальностей, тем самым внося неоспоримый вклад в укрепление научных связей и взаимопонимания между Россией и США, а также и европейскими странами.

Таким образом, благодаря неустанной издательской и популяризаторской деятельности таких знатоков русской литературы, в том числе и зарубежной, как Карл и Эллендея Проффер, Эммануил и Ольга Штейн, Джон Глэд и его русская супруга Лариса Романова, а также их коллег и друзей России, в последней трети ХХ в. русская литература, как классическая, так и современная, значительно упрочила свои позиции на Западе, а русский язык стал языком международного общения. Наладились тесные контакты между русскими эмигрантами и их соотечественниками, в результате чего многие, например В. Аксенов, В. Войнович, А. Солженицын,  возвратились на родину.